G20 protesters met with baton and teargas

G20峰會現示威 警察驅散【 G20 protesters met with baton and teargas 】

 更新日期:2009/09/25 12:35 引用來源:中央社製編

原文:Hundreds of anti-G20 protesters rampaged through the city center of Pittsburgh Thursday night, smashing shop windows and throwing rocks at police, as officers used tear gas and baton charges in an attempt to bring them under control.

翻譯:數百名反20國集團的示威者週四晚間在匹茲堡市中心流竄滋事,他們搗毀店家櫥窗,對警方丟石頭,員警則用催淚瓦斯和警棍試圖控制局面。

字辭解析:

*rampaged(動詞,過去式)

橫衝直撞;

它是往往帶著怒氣、所到之處會造成破壞的行進,例如一群受驚的大象衝過小村莊(The frightened elephants rampaged through the village.)

或 A rhino went on a rampage in a rural community and left several people injured.(一隻犀牛闖進一個鄉下的聚落,造成多人受傷。)

*smashing(現在分詞)

搗毀、砸破;

To smash可以指拿杯子等易碎的東西往地上用力一摔,例如希臘有摔盤子(plate smashing)的習俗;或者拿東西猛力丟向玻璃,例如 An errant golf ball smashed our window.(一顆打偏的高爾夫球,把我們家的窗戶打破了。)

Smashing也可以當形容詞,意思是「非常好」,用法同Excellent! 或Great!或Wonderful!,在英式英語中比較常見。

*baton charges(複合名詞)

(常指鎮暴人員)揮舞棍棒衝鋒;

負責管制示威或驅散示威群眾的軍警人員所使用的一種戰術,一般會同時出動多人,以棍棒對付帶頭示威或其他的特定人士。Baton是棍棒,charge是衝鋒、衝撞。

例句:Police in anti-riot gear responded with baton charges and volleys of tear gas.(穿著鎮暴服裝的警察持警棍衝向示威者,並發射多次催瓦淚斯,做為回應。)意思是在鎮暴警察做這些動作之前,示威者可能曾挑釁警方,或者經下令解散仍不離去。

廣告
本篇發表於 英文學習。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s